「presume」和「assume」查字典看起來都表示「推測」,
但實際用法與語氣並不一樣。究竟差別在哪裡呢?
正確答案:兩者都是「推測」,但依據強弱不同。最大的差異就在於:推測時「有沒有明顯依據」。
定義說明:
presume — 有依據的推定(較自信、較具權威),帶有「根據一些證據,所以合理推定」的語氣。
通常聽起來比較確定,也比較正式。
assume — 無明確依據的假定(較不自信),多半是「憑印象、直覺」的假設,
語氣上通常較弱,可信度較低。
因此,即使中文都翻作「推測」,
英文聽起來的感覺完全不同。
例句:
有依據、較自信 → presume
- I presume he will not join us.(我推定他不會加入我們)
→ 較肯定、語氣較強。 - I presume from his messages that he will not join us.(從他的訊息推定他不會加入我們)
→ 有明顯依據,聽起來更具權威感。
憑感覺、較不確定 → assume
- I assume he will not join us.(我假定他不會加入我們)
→ 語氣較弱、較不確定。 - I assume from his silence that he will not join us.(從他的沉默假定他不會加入我們)
→ 缺乏明確證據,較像推測感。
在正式場合或書寫時,選擇 presume / assume 會影響對方感受:
presume → 你有根據、有思考
assume → 你只是在猜、可信度較低
用對字,也能讓你的英文更有說服力!


