許多學生寫作時沒靈感會查字典,結果大量使用相似詞彙。
雖然字典中的中文翻譯可能一樣,但在英文中其實具有不同的語意與語感。
about 和 in terms of 是學生常用的高頻詞,到底哪裡不同呢?
正確答案:
about:表示「關於」、「在…方面」。
in terms of:表示「就…而言」、「從…角度來看」。
定義說明:
「about」用來描述主題、內容、正在討論的事情。
「in terms of」則用來針對某個特定面向、條件或觀點進行說明。
兩者在句中也可以同時搭配使用。
例句:
- Cushy English is a website about learning English, and in terms of website traffic, it’s growing normally.
(庫希英語是一個關於學習英語的網站,就網站流量而言,它正在正常成長。) - Please talk about your educational background.
(請談談您的教育背景。) - The singer is really popular, but in terms of his fashion taste, it’s really bad.
(這位歌手很受歡迎,但就他的時尚品味而言,確實很糟。)
會話:
- A: “What are you reading?”
(你在讀什麼?) - B: “It’s a book about how to save money.”
(一本關於如何存錢的書。) - A: “Sounds interesting!”
(聽起來很有趣!) - B: “In terms of the methods in the book, I can raise my deposit by 300% in a year!”
(就書中的方法而言,我一年可以提高存款 300%!)
中文與英文畢竟是兩種不同語言,不要直接套用中文邏輯來思考英文。
英文單字會因上下文而轉變語意,這也是語言有趣的一部分!



