我們用英文表達要對方小心謹慎的時候,大多會說「be careful」。那有其他表達方法嗎?
正確答案: 如果想來點不一樣的,可試試慣用語: Keep you on your toes.
慣用語是指無法純粹從字面上的意思理解,帶有其他涵義的句子,
通常是源自於長久歷史所傳承下來的說法。
Keep you on your toes. 是「保持警覺」、「小心謹慎」的意思。
也可換成不同人稱來做使用。
例句:
以you做人稱時:
When you travel alone, always keep you on your toes. (當你獨自旅行時, 務必保持警覺)
If you don’t want to get fired, keep you on your toes! (如果你不想被開除, 你就警覺一點!)
The guy doesn’t seem honest, please keep yourself on your toes. (那傢伙看起來不老實, 你自己得小心謹慎)
用於其他人稱時:
This strict policy can keep students on their toes. (這項嚴格的政策可使學生保持他們的警覺)
To work with experienced coworkers, we need to keep us on our toes. (跟經驗豐富的同事共事時, 我們要保持謹慎)
The new supervisor has kept us on our toes since he took over the position. (這位新主管上任時我們就一直保持著警覺)
慣用語是不是很有趣呢? 剛到一個新環境時務必墊墊腳指喔!