Don’t call me names 是什麼意思?

圖片來源: WFranz

有時候看美劇,常會聽到角色不悅地說:“Don’t call me names!”
乍聽之下好像只是「不要叫我名字」,那為什麼語氣這麼生氣呢?

正確答案:
Don’t call me names 是一個慣用語,意思是:「不要辱罵我!」、「不要罵人!」

定義說明:
call someone names意思是「辱罵某人、用難聽的話叫某人」。
需要特別注意的是:
someone 不加 ’s
names 一定用複數
這是一個固定搭配,不能隨意更動形式。

例句:

  • I wasn’t happy because my supervisor called me names in front of everyone.
    (我很不高興,因為主管當著大家的面辱罵我。)
  • Murphy is sad because the kids at his new school call him names.
    (Murphy 很難過,因為他在新學校被同學取難聽的綽號、罵他。)

那如果只是「不要叫出我的名字」呢?
如果只是單純請對方不要喊某人的名字,就不能用 names,而要用單數的 name:

  • Please don’t call my name.
    (請不要叫出我的名字。)

或是描述「叫某人的名字」這個動作:

  • The teacher was calling Murphy’s name.
    (老師正在叫 Murphy 的名字。)

重點整理

call me names → 慣用語,表示「辱罵我」
call my name / call someone’s name → 字面意思,真的在叫名字
✔ 判斷關鍵在於:
 - 是否有 所有格(my / Murphy’s)
 - name 是單數還是複數


英文中有不少「看起來很直白,實際卻是慣用語」的表達方式,
理解這類差異,能讓你在看影集或實際對話時更精準抓到語氣與情緒。

返回文章總覽

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

返回頂端