有時候看美劇,常會聽到角色不悅地說:“Don’t call me names!”
乍聽之下好像只是「不要叫我名字」,那為什麼語氣這麼生氣呢?
正確答案:
Don’t call me names 是一個慣用語,意思是:「不要辱罵我!」、「不要罵人!」
定義說明:
call someone names意思是「辱罵某人、用難聽的話叫某人」。
需要特別注意的是:
someone 不加 ’s
names 一定用複數
這是一個固定搭配,不能隨意更動形式。
例句:
- I wasn’t happy because my supervisor called me names in front of everyone.
(我很不高興,因為主管當著大家的面辱罵我。) - Murphy is sad because the kids at his new school call him names.
(Murphy 很難過,因為他在新學校被同學取難聽的綽號、罵他。)
那如果只是「不要叫出我的名字」呢?
如果只是單純請對方不要喊某人的名字,就不能用 names,而要用單數的 name:
- Please don’t call my name.
(請不要叫出我的名字。)
或是描述「叫某人的名字」這個動作:
- The teacher was calling Murphy’s name.
(老師正在叫 Murphy 的名字。)
重點整理
✔ call me names → 慣用語,表示「辱罵我」
✔ call my name / call someone’s name → 字面意思,真的在叫名字
✔ 判斷關鍵在於:
- 是否有 所有格(my / Murphy’s)
- name 是單數還是複數
英文中有不少「看起來很直白,實際卻是慣用語」的表達方式,
理解這類差異,能讓你在看影集或實際對話時更精準抓到語氣與情緒。



