如果你突然對外國人說「AA」字,多半他們會一頭霧水,因為這並不是英文的「各付各的」。
那麼在英文裡到底該怎麼表達 AA 制呢?
正確說法:Go Dutch
定義說明:
中文的「AA制」在英文並不使用 AA。
「AA」在英語中可代表 Acting Appointment(代理職務),與買單完全無關。
真正表示「各付各的」的自然英文是──
Go Dutch
延伸說明:
Go Dutch 的由來是因為荷蘭人習慣 “各付各的”,
英國人在歷史上用 Dutch 來形容這種精打細算、帳目分明的文化,
因此 go Dutch 就變成「各自付自己的份」。
例句:
A: Let me treat you to dinner tonight.(今晚讓我請你吃晚餐。)
B: That’s alright. We can just go Dutch.(沒關係,我們各付各的就好。)
在跟外國朋友吃飯時,
如果交情還沒好到互相請客,
你也可以主動說:Let’s go Dutch!
既禮貌又不尷尬,大家都自在。



謝謝分享!