在中文裡,「合適(或適合)」既可以用來形容兩個人心靈上的契合,
也可以用來描述衣服顏色、尺寸或外觀上的適合。
但英文的用法並不完全相同,那該如何區分呢?
正確答案:感受上用 suit,外觀與尺寸上用 fit。
定義說明:
suit:多用來表示對人、事物或情境的合適,
帶有主觀感受,常隱含「喜歡、滿意」的意思。
fit:大多用來描述尺寸、形狀或空間上的合適,
偏向客觀、實際的匹配程度。
例句:
suit(感受上的合適|主觀、風格、契合度)
- This dress suits me.
(這件洋裝適合我。)
👉 感受上的合適,穿起來覺得好看、舒服。 - The chair suits the table.
(這張椅子和這張桌子很搭。)
👉 整體風格、視覺感受上的合適。 - We suit each other.
(我們很適合彼此。)
👉 相處起來感覺好,個性或價值觀契合。
fit(尺寸、空間上的合適|客觀、實際)
- This dress fits me.
(這件洋裝合我身。)
👉 尺寸上的合適,大小剛剛好。 - The table fits in our room.
(這張桌子的大小適合我們的房間。)
👉 尺寸、空間上的合適。 - These shoes don’t fit me anymore.
(這雙鞋已經不合我穿了。)
👉 尺寸不合,太緊或太小,與「感覺好不好」無關。
是不是很有意思呢?
下次使用 suit 和 fit 時,記得留意「感受」與「尺寸」這個關鍵差異喔。



