Suit vs Fit 差在哪?一秒搞懂用法

圖片來源:StockSnap.

在中文裡,「合適(或適合)」既可以用來形容兩個人心靈上的契合,
也可以用來描述衣服顏色、尺寸或外觀上的適合。

但英文的用法並不完全相同,那該如何區分呢?

正確答案:感受上用 suit,外觀與尺寸上用 fit。

定義說明:
suit:多用來表示對人、事物或情境的合適,
帶有主觀感受,常隱含「喜歡、滿意」的意思。

fit:大多用來描述尺寸、形狀或空間上的合適,
偏向客觀、實際的匹配程度。

例句:

suit(感受上的合適|主觀、風格、契合度)

  • This dress suits me.
    (這件洋裝適合我。)
    👉 感受上的合適,穿起來覺得好看、舒服。
  • The chair suits the table.
    (這張椅子和這張桌子很搭。)
    👉 整體風格、視覺感受上的合適。
  • We suit each other.
    (我們很適合彼此。)
    👉 相處起來感覺好,個性或價值觀契合。

fit(尺寸、空間上的合適|客觀、實際)

  • This dress fits me.
    (這件洋裝合我身。)
    👉 尺寸上的合適,大小剛剛好。
  • The table fits in our room.
    (這張桌子的大小適合我們的房間。)
    👉 尺寸、空間上的合適。
  • These shoes don’t fit me anymore.
    (這雙鞋已經不合我穿了。)
    👉 尺寸不合,太緊或太小,與「感覺好不好」無關。

是不是很有意思呢?
下次使用 suit 和 fit 時,記得留意「感受」與「尺寸」這個關鍵差異喔。

返回文章總覽

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

返回頂端