在中文裡,合適(或適合)可用於描述兩者心靈上的契合或者衣服顏色、尺寸上的適合。
英文卻不然,那我們可以怎麼區分呢?
正確答案:感受上用suit,外觀上用fit。
suit:對人、事物、情況上的合適,帶有好感時。
fit:大多指尺寸上的正確或形狀上的合適。
例句:
This dress suits me. (這件洋裝適合我。) (感受上的合適,穿起來感覺好。)
This dress fits me. (這件洋裝合我身。) (尺寸上的合適,穿起來剛剛好。)
The chair suits with the table. (這張椅子很搭這張桌子。) (感受上的合適。)
The table fits in our room. (這張桌子大小合我們房間。) (尺寸上的合適。)
We suit each other. (我們適合彼此。) (感受上的合適,相處起來感覺好。)
是不是很有意思呢?
下次務必留意兩者涵義上的不同喔。